《七期家园》显示文章详细内容: [展开] [回复] [网址] [举报] [屏蔽]
1haotong
1haotong目前处于离线状态
等    级:居民
经 验 值:35
魅 力 值:26
龙    币:63
积    分:45.9
注册日期:2005-01-12
 
  查看1haotong个人资料   给1haotong发悄悄话   将1haotong加入好友   搜索1haotong所有发表过的文章   给1haotong发送电子邮件      

老外翻译的中国电影名称 (看完了别揍人)
老外翻译的中国电影名称 (看完了别揍人)
http:\\www.cp1618.com

《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆
这可是《霸王别姬》的英文译名埃

《seventeen years》——十七年
故弄玄虚,《回家过年》

《ashes of time》——时间的灰烬
《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?

《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血
《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》

《chinese odyssey 1: pandora's box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒
《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶

《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘
《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!

《dream factory》--梦工厂
《甲方乙方》,够牛的

http:\\www.cp1618.com

《steel meets fire》--钢遇上了火
《烈火金刚》 翻译遇上了鬼?

--
该网址不再展示
2005-01-30 18:35:19   此文章已经被查看85次   
 相关文章: [回复]  [顶端] 



  您必须登录论坛才可以发表文章:
 
用户名:   密码:   记住密码:    (忘记密码 注册




版权所有 回龙观社区网 经营许可证编号:京B2-20201639 昌公网安备1101140035号

举报电话:010-86468600-5 举报邮箱: