《野猪乐园》显示文章详细内容: [展开] [回复] [网址] [举报] [屏蔽]
亦儿
亦儿目前处于离线状态
等    级:版主
经 验 值:29478
魅 力 值:16896
龙    币:71014
积    分:41543.4
注册日期:2005-04-13
 
  查看亦儿个人资料   给亦儿发悄悄话   将亦儿加入好友   搜索亦儿所有发表过的文章   给亦儿发送电子邮件      

罗嗦,我叫你看个够
1 Once upon a time there was a poor boy who lived in Demark. His father, a shoemaker, had died, and his mother had married again.
很久以前,在丹麦有个可怜的男孩。他的父亲是位鞋匠,已经去世了,他的妈妈改嫁了。
2 One day the boy went to ask a favour of the Prince of Denmark. When the Prince asked him what he wanted, the boy said,” I want to write plays in poetry and to act at the Royal Theatre.” The Prince looked at the boy, at his big hands feet, at his big nose and large serious eyes, and gave a sensible answer. “It is one thing to act in plays, another to write them. I tell you this for your own good; learn a useful trade like shoemaking.
一天这个男孩去找丹麦王子请他帮忙。王子问他想要什么,男孩答到“我想以诗歌的形式写剧本并在皇家剧院演出。”王子看着他,看了看他的那双大手和大脚,又看看他那高高的鼻子和那双既大又很严肃的目光,于是给了他一个
3 So the boy, who was not sensible at all, went home. There he took what little money he had, said good-bye to his mother and his step-father and started out to seek his fortune. He was sure that some day the name Hans Christian Andersen would be known all over Denmark.
因此这个并不明智的男孩回家了。他从家里带上了仅有的一点钱,告别了母亲的继父,他到外面闯世界去了。他相信有一天汉斯•C•安徒生的名字将在整个丹麦闻名。
4 To believe such a story one would have to believe in fairy tales! Hans Christian knew many such tales. He had heard some of them from his father, who had worked hard at his trade, but liked to read better than to make shoes. In the evenings, he had read aloud from The Arabian Nights. His wife understood very little of the book, but the boy, pretending to sleep, understood every word.
这像童话故事一样不现实。汉斯•克里斯琴知道许多这样的故事。他曾经从他父亲那里听过一些故事。他的父亲辛苦地经营着他的制鞋业,但却更喜欢读书。每天晚上他都大声朗读《天方夜谭》。他的妻子听不太懂这本书,而那个正在假装睡觉的男孩却全听懂了。
5 By day, Hans Christian went to a house where old women worked as weavers. There he listened to the tales that the women told as they worked at their weaving. In those days, there were almost as many tales in Denmark as there were people to tell them.
白天,汉斯•克里斯琴来到那群纺织女工的房子里。在这里他听着她们一边工作一边讲故事。那里在丹麦,故事几乎与讲故事的人一样多。
6 Among the tales told in the town of Odense, where Andersen was born in 1805, was one about a fairy who brought death to those who danced with her. To this tale, Hans Christian later added a story from his own life安徒生于是1805年出生在欧登塞镇。在那里,人们一直传诵着这样一个童话。有一个小神仙会将死亡带给每一个与她跳舞的人。后来,汉斯•克里斯琴将自己的生活经历加入到故事情节中去。
7 Once, when his father was still alive, a young lady ordered a pair of red shoes. When she refused to pay for them, unhappiness filled the poor shoemaker’s house. From that small tragedy and the story of the dancing fairy, the shoemaker’s son years later wrote the story that millions of people now know as The Red shoes. The genius of Andersen is that he put so much of everyday life into the wonder of his fairy tales.
在他父亲不在世的时候,有一次一个年轻的女人订做了一双红鞋。后来当她拒绝付鞋钱时,给这个穷鞋匠家带来了不幸。通过这个小小的悲剧和那个跳舞仙女的故事,鞋匠的儿子日后写出了闻名于世的故事“红舞鞋”。安徒生的天才之处在于他把日常生活中的许多平凡的小事写进了他那奇妙的童话世界之中。
8 When Hans Christian’s mother was a little girl, she was sent out on the streets to beg. She did not want to beg, so she sat out of aight under one of the city bridges. She warmed her cold feet in her hands, for she had no shoes. She was afraid to go home. Years later, her son, in his pity for her and his anger at the world, wrote the angry She’s No Good and the famous tale The Little Match Girl.
当汉斯•克里斯琴的妈妈还是个小姑娘的时候,被迫到街上去乞讨。,她并不想这样做。因此,她坐在人们看不到的城里的一座桥下。她用双手暖和着因为没有鞋子而冻僵的双脚。她不敢回家。许多年后,她的儿子出于对母亲的同情和对世界的愤怒,写出了那个令人气愤的故事《她不是好人》和那个著名的童话《卖火柴的小女孩》。
9 Through his genius, he changed every early experience, even his father’s death, into a fairy tale. One cold day the boy had stood looking at the white patterns formed on the window by the frost. His father showed his a white, woman-like figure among the frost patterns. “That is the Snow Queen,” said the shoemaker. “Soon she will be coming for me.” A few months later he was dead. And years later, Andersen turned that sad experience into a fairy tale, The Snow Queen.
通过他的才华 ,他将自己早期的生活经历,甚至他父亲的死亡,经过改编写进了童话故事里。在一个寒冷的冬天 ,小男孩站在窗前,盯着窗上的霜花:“看了许久。他的父亲指给他一个形状有些像女人样子的霜花:“那是白雪公主,”鞋匠说到:“她很快会来找我的。”几个月后他就去世了。许多年以后,安徒生将那段痛苦的经历写进了他的童话故事《白雪公主》之中。
10 After the Prince told him to learn a trade, Hans Christian went to Copenhagen. He was just fourteen years old at the time.
在王子告诉他学了一门手艺之后,汉斯•克里斯琴来到了哥本哈根,那里他正好十四岁。
11 When he arrived in the city, he went to see as many important people as he could find—dancers, writers and theatre people of Copenhagen. But none of them lent a helping hand to the boy with the big hands, the big feet and the big nose. Finally, he had just seven pennies left.
他到那后,去风了许多他能找到的重要人物——舞蹈家,作家以及哥本哈根的戏剧家。但没有一个人愿意帮助这个长了一双大手,大脚和高鼻子的男孩。最后,他只剩下了七便士。
12 The boy had a beautiful high, clear voice. One day a music teacher heard him singing and decided to help him. He collected money from his friends and gave it to the boy so that he could buy food and clothing while he studied singing.
这个男孩有着一付好听的高音嗓子。一天,一位音乐教师听他唱歌后决定帮助他。他从朋友们中筹集到一些钱给了男孩,因此,男孩可以在学习唱歌期间买些食品和衣服。
13 Hans Christian was happier then he had ever been in his life. But soon his boy’s voice broke. The beautiful high voice was gone forever.
汉斯•克里斯琴的生活比任何时候都快乐。但是很快他就变声了,他那好听的高嗓音永远消失了。
14 The boy soon found new friends who admired his genius. There was even a princess who gave him a little money from time to time for food and clothes. But Hans Christian bought little food and no clothes. Instead, he bought books and went to the theatre.
这个男孩很快发现有些新朋友欣赏他的才能 ,甚至有一位公主时常给他一些争买食品和衣服。但是汉斯•克里斯琴却仅买了少许食品,并未买任何衣服。相反,他买了许多书并来到剧院。
1 In Copenhagen, Hans Christian lived in an attic in an old house, where he had a good view of the city. But there was one big fact that he could not see right under his own nose. The plays and poetry that he wrote were not very good.
在哥本哈根,汉斯•克里斯琴住在一所老房子的阁楼上,从他那阁楼房间可以清楚地看到整个城市。但就在他的眼前有一个显而易见的事实他却没有看到。他所写的剧本和诗歌并不太好。
2 Hans Christian made friends with a few kind people. Among them was Jonas Collin of the Royal Theatre. This kind man collected funds from friends to send the young writer to school. Hans felt most at ease with children. He ate his dinner in turn at the homes of six friends. In each home the children begged him for stories.
汉斯•克里斯琴和几位好心人交上了朋友。在这些人中有皇家剧院的乔纳斯•科林,这位好心人从他的朋友们们当中筹集资金送这位年轻的作家上学。汉斯和孩子父在一起感到最轻松。他轮流在六位朋友们家吃饭。在每家孩子们都央求他给讲故事。
3 Hans told a tale so vividly that you could see and hear toy soldiers marching and toy horses galloping. And he could make the most wonderful papercuts. These are kept today in the Andersen Museum, which is in the house where he was born in Odense.
汉斯讲的故事是如此逼真经至于你能看见并亲耳听到玩具兵前进的脚步声和玩具马的奔腾声。他不能剪出最好看的剪纸。今天,所有这些都有保存在他在欧登陆赛出生的那间房子——安徒生展览馆中。
4 Andersen remained single all his life. The good Collin family—three generations of them –became all the family he was ever to have. They all loved him, and to try to get a government job. They talked as he later made the animals talk in his stories: “I tell you this for your own good,” said the Hen to the Ugly Duckling, “you should learn to lay eggs like me.” In The Ugly Duckling Hans Christian told the story of his own life.
安徒生一生未婚。善良的科林一家前后三代成为汉斯一生中唯一的亲人。他们都有爱他,然而他们劝他不要再写诗歌和剧本了,尝试得到一份政府部门的工作。后来他在童话中把他们所说的话通过动物的嘴?隼础!拔艺饷锤嫠吣闶俏?了你好”母鸡对丑小鸭说:“你应该学着像我一样下蛋。”在《丑小鸭》中汉??#8226;克里斯琴讲述了他自己的故事。
5 When his first book of fairy tales was published in 1835, Andersen didn’t think it would be successful, but children read the stories and wanted more. So encouraged by their interest, he began what we know today as his great work. For 37 years, a new book of Andersen’s fairy tales came out each Christmas. The books were full of everyday truth, of wonder, of sad beauty, of humour. Children and their parents had never read such tales before.
他的第一本童话书在职835年出版,安徒生并不认为他很成功。但是孩子们读了这些故事并且想读更多故事。因此,孩子们读书的兴趣大大地鼓舞了他,他开始创作今天为人们所熟知伟大的作品。37年来,每到圣诞节安徒生的一本新书就会出版。这些童话书体现了生活的真谛,使人为之惊叹,带给人们那忧伤的美,并充满了幽默感。,孩子们甚至于他们的家长们过去都没有读这类童话故事。
6 Andersen’s tales are a poet’s way of telling us the truth about ourselves. He looked deeply into the heart of things. Even in a child’s toy lost in the street, he could see some story with the light of gold in it. All of us laugh at the humour of The Emperor’s New Clothes, but we remember the story every time men pretend to be something that they are not.
安徒生的童话以诗人的特有方式向我们展示了人类自己的真实面貌。他深入探索事物的本质。即使是人们丢在路上的儿童玩具,他都有从中发现了具有金子般闪光点的故事素材。《皇帝的新衣》中滑稽的场面令人捧腹大笑。,当我们看到有人装模作样的做事时,自然而然地就会想起这个故事。
7 Although he was now famous, he was more kind hearted than ever. One day on the street he met a man who had once treated him badly. The old and unhappy man said that he was sorry for what he had done. Andersen forgave the man and comforted him. The Prince who had told Andersen to learn a useful trade was now the King. He invited the writer to his palace and told him that he might ask for any favour. Andersen replied simply, “But I don’t need anything at all.”
虽然他现在已经闻名于世,但他却比任何时候都心地善良。一天在大街上他遇见了一位过去曾对他不好的人。那位年老,痛苦的男人说他为自己以前做过的事道歉。安徒生原谅他并安慰他。那位过去曾劝他学一门手艺的王子现在已经成为国王。他邀请这位作家来到他的王宫并告诉他可以提出任何要求。安徒生简单地回答:“但是我什么都有不需要。”
8 He was already loved all over the world. The awkward figure and kind ugly face had become so famous that his friends, the children, recognized him wherever he was. His books were translated into many different languages and read all over the world. He was received at the royal courts of Europe and admired by many kings.
他已经受到全世界的爱戴。他那笨拙的身材,慈祥但却丑陋的脸已深深地印在他的朋友,孩子们的脑海中。无论他走到哪里,他马上就会被孩子们认出画。他的书被翻译成多种文字,受到全世界读者的欢迎。他受到欧洲各宫廷的款待,得到许多君主和青睐。
9 The greatest writers of the day, from Dickens to Victor Hugo, looked upon him as one of themselves. Among the, he at last learned happily that “it doesn’t matter if you are born in a duck-yard, as long as you come from a swan’s egg.”
与安徒生同时代的最伟大的作家,从狄更斯到雨果,他们都将他看成是他们队伍中的一员。从他们中他愉快地学到了“只要你是天鹅下的蛋,无论你是否在鸭圈中出生都没有关系。”
10 Happiest of all was the day he returned to the “duck-yard,” nearly 50 years after he had left it. All Odense took part in the great celebration for the shoemaker’s son who was now the prince of fairy tales. A great dinner was held in his honour. That night, hundreds of people came to his window and called to him.
离别近期50年之后又重新回到他的“鸭圈”的那天是他一生中最快乐的日子。所有欧登赛人都有参加了为鞋匠的儿子、现在的童话王子所举行的欢迎仪式。为了向他表示敬意,人们为他举行了宴会。那天晚上,成千上万的人们来到他的窗前,呼喊着他的名字。
11 What was then in his full heart—that gentle heart that had been lonely for so long—was best expressed in his own words: “To God and man, my thanks, my love.”
“感谢上帝,感谢大家。把我的爱献给上帝,献给大家。”他的准确地表达式了他此时内心的激情,这激情从他那善良的,长期以来未被人们所理解的习中表达出来 。



--
Que sera sera.
2007-06-06 13:21:47   此文章已经被查看2523次   
 相关文章: [回复]  [顶端] 



  您必须登录论坛才可以发表文章:
 
用户名:   密码:   记住密码:    (忘记密码 注册




版权所有 回龙观社区网 经营许可证编号:京B2-20201639 昌公网安备1101140035号

举报电话:010-86468600-5 举报邮箱: