|
|
Down by the Salley Gardens
这是爱尔兰伟大诗人叶芝的作品,原名叫<走过柳园>。充满了青春的伤感和对纯洁感情的追忆。 1889年的一个早晨,年轻的爱尔兰诗人叶芝在乡间漫步,突然听见远处传来一阵苍凉的歌声。他顺着歌声来到一片柳树林中。透过薄薄的晨雾,清晨的阳光淡淡的照在摇曳的绿树梢间,而在树下的草地上,坐着一位老妪。老人含糊地吟唱着一首古老的歌谣,却往往因记不得词而停下。诗人伫立在不远处,静静地聆听着。老人回忆着昔日爱情的甜蜜,而歌声中又透着浓浓的伤感:一切的美好过去早就在时光流逝中化作尘土,而当年款款深情的他,一去就没有回来…… 叶芝的眼眶湿润了。他记得在故乡的乡间,也有着这样一片宁静的柳树林。在阳光明媚的日子里,一位穿着雪白亚麻裙子的少女,牵着他的手来到林中。他喜欢看着她将纤纤玉足放在绿茵茵的嫩草之上,喜欢握着她娇软的双手,肩头传来少女淡淡的发香,喜欢和她一起看着天高云淡,日暮月升,喜欢她的一笑一颦,和百灵鸟一般的歌声。 诗人缓缓转身离开,留下回忆埋在柳林的深处。身后,柳叶在淡淡的微风中轻轻摇摆…… 也许,这就是Down by the Salley Gardens背后的故事。 Salley在爱尔兰语中是柳树的意思。叶芝这首诗歌,曾译为《柳园里》,或者《在莎丽花园》。1909年,爱尔兰音乐家赫伯特-休斯用爱尔兰民歌The Maids of the Mourne Shore的曲调配上叶芝的诗歌,使本曲广为传唱。英国作曲家布里顿、芬齐、爱尔兰等人在整理英国民歌时都收入了本曲。Down by the Salley Gardens这首悠长的民歌,也与“绿袖子”、“伦敦德里歌谣”、“夏日最后一朵玫瑰”一起,成为英国(及爱尔兰)最优美的民歌。
|
|
|
|