|
等 级:资深长老 |
经 验 值:60242 |
魅 力 值:463 |
龙 币:16040 |
积 分:29140.3 |
注册日期:2002-10-18 |
|
|
|
我拿中文和英文对‘牛’的描述举一个例子
中文一说‘牛’,我们都知道我们在说什么。英文中,并没有这样一个单词或词根。大概因为英文认为这样的称谓太笼统,笼统到没有必要去创建这么一个单词。
如果是奶牛,就叫cow, 如果我们称谓农场上的牛(有奶牛,肉牛等),我们叫它们cattle, 如果是公牛,叫bull, 如果是阉割的公牛,可以叫ox, 如果是一只小牛,叫calf, 水牛是buffalo, 美洲水牛叫bison, 西藏的牦牛叫yak.
汉语的赞美者认为,中文以‘牛’为词根,轻松造词。这样在使用中,即使刚上了几年学的小孩,也能了解这些词汇的大致含义。而英文这些单词,发音上,拼写上都无关联性,需要人们掌握大量的单词。
汉语的这个好处,是显而易见的。略微学过点英语的人,都会有这样的感慨。那英语的好处呢?不经过长时间的接触,学习,很多人恐怕体会不到。
比如说英语是一门口语为重的语言,它会比较尊重别的语言是怎么称呼一个东西的。英语管长江叫Yangzi river, 是因为英国的探险者,在长江下游旅行时,看到当地人这么称谓长江,并误以为这是一个统一的名称。这样的语言现象多了,你去学一门外语,就会更容易。全世界都是这么叫的,你也这么叫,不必另起一个‘英美味’的名字。
再比如英语要比汉语,总的来说,确切的多。我们看到一个动物,通常的反应就是,那是一头牛。英语要求你更确切。到底是什么牛,cattle和buffalo外型上有什么区别。确切的描述事物,是通向科学精神的首先一道大门。而汉语呢,因为这些词汇的含义往往很好判断,普通人对这些词汇的理解水平,往往永久的停留在了小学三年级的水平。太容易辨析了,就不再去细细辨析了。
汉语造词法另一个缺陷,是,往往我们不知道这是一个‘专门称谓’,还是一个‘形容词加名词’。 比如,黄牛。这个在中文里太常见了。是有一个物种我们管它叫‘黄牛’呢,还是这是一头黄颜色的牛。查新华字典, 字典说:
牛的一种,角短,皮毛黄褐色,或黑色,也有杂色的,毛短。用来耕地或拉车,肉供食用,皮可以制革
你看,如果你认为黄牛起码肯定是黄色的,那你都错了。
中文的这个毛病,也对这门语言的准确性,逻辑性,造成了伤害。
|
|
|
|