《野猪乐园》显示文章详细内容: [展开] [回复] [网址] [举报] [屏蔽]
娑婆路
娑婆路目前处于离线状态
等    级:资深长老
经 验 值:41289
魅 力 值:2437
龙    币:23691
积    分:24841.4
注册日期:2007-10-25
 
  查看娑婆路个人资料   给娑婆路发悄悄话   将娑婆路加入好友   搜索娑婆路所有发表过的文章   给娑婆路发送电子邮件      

中式英语
7月11日,南京公布的2014年青奥会的6 句候选口号中,有一句“天天向上”的英语 翻译是“day day up”,媒体称,“day day up”已被老外认可。 “oh,my lady gaga.”来自美国的Ant 和朋友玩得尽兴时,也会喊出这句中式英 语。 据统计,1994年以来加入国际英语 行列的词汇中,“中式英语”的贡献占到5 %到20%。“全球语言监测机构”的监测表 示,平均每98分钟就有一个英语新词问 世,平均每天有一个中式英语杀入“标准 英语”家族。 消息 “day day up”转正了 7月11日,南京公布的2014年青奥会 的6句候选口号中,“天天向上”的英语翻 译正是“day day up”。 报道称,伴随着这句话的入选,曾被 诟病的“中式英语”也开始逐渐被外国人认 可,“中式英语”正在散发着它独特的魅力 。 喜欢看电影的张先生还记得,其实, 中式英语“long time no see”(很久不见)也 已成为标准的英文词组。 去年,《阿凡达》热映,该片1小时 40分左右的时候,主人公就说出了一句 字正腔圆的“long time no see”。 其实,中式英语转正的还真不少。 比方说,广东话吃点心的“饮茶”直译 过来的drinktea等,现已成为标准的英文 词组。包括从前就已中英混合的如苦力(c oolie)、台风(typhoon)、四书(Four Boo ks)、五经(FiveClassics)、功夫(ko ngfu)豆腐(tofu),这些单词的广泛流 通,促使英文词汇量迅速增长。 经历 中式英语逐渐被外国人接受 Ant来自美国,今年20多岁,在郑州 联大外国语学校当外教。说起中式英语这 个话题,她哈哈大笑。 一次,她出去旅行,看不明白地图就 问路。一个女孩回答她,“you ask me,I ask who”(你问我,我问谁),这让她笑 了老半天。 还有一次上课,学生看见她的苹果电 脑,说这款电脑真棒。接着感叹,“oh, my lady gaga”。 Ant愣在那里,她不知道学生说的啥 。学生急忙解释是“我的天啊”的意思,她 听后哈哈大笑。 “非常有味道,这样表述。”她说,现 在当她看到惊讶的事后,也会说“oh, m ylady gaga”。 过去,表示惊讶时,她和朋友经常说 “oh,my god”。 看比赛时,Ant也经常喊“加油加油” ,她觉得国外人普遍接受了“加油”这个词 。 中式英语,外国人将其称为“Chinglis h”,除了著名的“day day up”外,还有“n o three no four(不三不四)”、“give you color to see see(给你点颜色看看)”、“ wash wash sleep(洗洗睡吧)”等句子 广泛流传。 分类 中式英语分两类: 在Ant看来,中式英语分为两类: 一是含有拼写或语法错误的英语,比 如把“拒绝喂鸟”(Refuse to feed birds) 误译为“Refuse feeding birds”; 二是按照中文思维方式,把中文直接 翻译成英文中没有的表达(可能没有语法 或词汇上的错误),比如把“请带好个人 随身物品”(Please pay attention to your luggage)误译为“Please take good pers onal luggage”(请带上好的个人物品) 。 一次,朋友的一句中式英语把她雷 得“里外全焦”。 前不久,她生病了,朋友劝她不要喝 冷水,不然对肠胃不好。朋友却说,“这 样对你的sausage(香肠)不好。” 躺在病床上的Ant左思右想,我的香 肠怎么了? 其实,正确的表述应该是:give you a stomachache(胃疼)。 还有一次,她的朋友在北京一家剧院 看《孙悟空大闹天宫》演出。当时,剧院 英文字幕把孙悟空驾着“祥云”(Clouds) 翻译成驾着“土疙瘩”(Clods),在场老 外哈哈大笑,朋友也快笑坏了。 还有一个外国朋友遇到了这样的事儿 ,他在大学门口要下出租汽车时,发现车 门上贴的小牌子说“别忘带走随身物品”, 英译是“Don't forget to carry your thing” 。“thing”应该是“things”,因为少一个“s” ,这句话容易让人特别是男人理解为“别 忘记带走你的小弟弟”。 Ant和朋友一次吃饭时,还在菜单上 看到“疯狂内容”:Soil bean cake。原来 ,他们想表达土豆饼,却是“土”“豆”“饼”三 个字逐字翻译并组合。其实应该翻译为: Mashed potatoes。 平均每天一个 中式英语杀入“标准英语”家族 “拜年pay new year calls, 给面子gi ve face,这个我们也会说。”Ant说。 在郑州联大外国语学校的王老师看来 ,中式英语蕴含了中国文化特点,比如“L ittle grass has life(小草有生命)”,这 样的标牌中国有很多,融合了中国人的想 法、中国人的思路,在国外很难看见。 在Ant看来,一些中式英语非常好玩 ,有意思。不过,她还没听人用过“给力 (gelivable) ”这个词。 其实,伴随着中国经济的增长,对中 式英语感兴趣的人越来越多了。 据统计,1994年以来加入国际英语 行列的词汇中,“中式英语”的贡献占到5 %到20%。“全球语言监测机构”的监测表 示,平均每98分钟就有一个英语新词问 世,平均每天有一个中式英语杀入“标准 英语”家族。 在郑州联大外国语学校的王老师看来 ,随着中国文化在世界上的影响越来越大 ,有更多的中式英语会进入正规的英语字 典。 “不过,我觉得,在影响国际、国家 、地方、涉外企事业单位形象的情况下, 在正式、权威、英语授课、翻译教学等场 合,应该杜绝中式英语。”她说,非正式 场合不必有硬性规定。 小疑问 哪些英语新词可能变成“正规军”? 市民张先生有疑问,哪些中式英语获 得外国人正式认可? 此前有媒体报道,负责《牛津英语词 典》新词收录工作的首席编辑格莱姆·戴 蒙德曾提出收录标准:一、收录的新词不 能出于小范围的“私人用途”(如黑帮行话 ),只能是那些流行、通用的;二、新词 在收录前,有证据显示它在“适度宽泛”的 领域使用了至少5年。

--
善护口业,不讥他过;善护身业,不失律仪;善护意业, 清净无染。
2014-12-28 06:20:57   此文章已经被查看587次   
 相关文章: [回复]  [顶端] 



  您必须登录论坛才可以发表文章:
 
用户名:   密码:   记住密码:    (忘记密码 注册




版权所有 回龙观社区网 经营许可证编号:京B2-20201639 昌公网安备1101140035号

举报电话:010-86468600-5 举报邮箱: