《野猪乐园》显示文章详细内容: [展开] [回复] [网址] [举报] [屏蔽]
摄绘注意好
摄绘注意好目前处于离线状态
等    级:资深长老
经 验 值:71651
魅 力 值:31
龙    币:8039
积    分:31087.6
注册日期:2015-03-12
 
  查看摄绘注意好个人资料   给摄绘注意好发悄悄话   将摄绘注意好加入好友   搜索摄绘注意好所有发表过的文章   给摄绘注意好发送电子邮件      

字幕要尽量忠于原文,配音要通俗时尚口语化。这样才能学到更丰富的东西。


《功夫熊猫3》的翻译被赞到爆了 看看字幕君牛闪闪的巧思吧

2016-02-02 译·世界

编者按

译制片字幕翻译受诟病?为字幕君“正名”的片子来了!上周末刚刚热映的《功夫熊猫3》除了画面超级养眼、配音获众娱乐大咖加盟之外,字幕翻译也破天荒地得到了一致赞誉,甚至被称为是“近年来翻译得最好的一部电影”。小编也可以负责任地说一句,看了的都说好~就和译世界一起来看看《功夫熊猫3》里“闪闪发光”的翻译亮点吧~




你看过《功夫熊猫3》了吗?这部中美合拍的3D动画片,上映首日票房就轻松过亿,36小时内突破2亿。成绩这么好,接地气的翻译功不可没。可以说,这是近年来翻译得最好的一部电影。


如今,配音译制已经淡出历史舞台,字幕翻译成为主流,是国内观众看外国电影的“标配”,然而遗憾的是,这么多年过去了电影院里的字幕还时常出现硬伤。


这样的例子比比皆是,从《黑衣人3》、《环太平洋》、《银河护卫队》到近期的《神探夏洛克》,无一不让观众皱眉。翻得有多烂?译者会把“sort of”当成“softer”而译成“对我温柔点”,把population(人口)错看成pollution(污染),于是就有了“香港是污染最严重的城市”。


直到《功夫熊猫3》出现,忍了这么多年的中国观众才发现,这才叫翻译啊,无论是英文原版的字幕翻译还是中文版的配音,都无懈可击!




比如,影片开场,乌龟大师打坐时说“Inner Peace”,译成“心如止水”,是不是很贴切?这要放以前估计会译成“内心平静”。绿眼牛过来跟他打,他说,“Nice,You have grown stronger”译成“不错嘛,有长进”而不是“很好,你变强了。”


“盖世五侠”震撼登场之后,一起跑到阿宝爸爸的面摊买面。娇虎要面和辣椒分开放(on the side),字幕忠实地翻译了原文,配音版说的是“变态辣”,两种翻译都可以,但后者更符合中国人吃面的习惯。


阿宝教徒弟失败,沮丧地往回走,这时师父突然出现,吓了他一跳,他说:Would you stop doing that again?  译成:吓死宝宝了,用了网络流行语,放这不显得突兀。


师父反问他,你神龙大侠每天就满足于“high-fiving buddies”?high-five的意思就是击个掌,这里作动词,但如果直译成“每天跟朋友们击掌”显然会让观众莫名其妙。译者的处理是:”你每天就给猪大婶卖萌,给兔子耍帅?”猪大婶和兔子都是影片中的角色,很贴切。


阿宝吐槽他,你要是再说得玄乎(confusing)点儿,就赶上乌龟大师了。小编很难想出一个比“玄乎”更合适的词了。


阿宝生父李山来找他,他的养父平先生很不屑地说了句rats(扯淡),中文配音版处理成了“墙头草”,似乎更合适。


平先生吐槽李山 Why the universise send you the messages?(直译过来是:为啥宇宙会给你发信息啊?电影中译成:宇宙怎么不给你报销伙食费啊,把观众都逗乐了。


阿宝发现平先生居然会飞,平先生说I'm a bird.(鹅也是鸟。)译成“我是只鸟”也行,但幽默的味道就淡了。


美美拉着阿宝跳舞,说try to keep up(跟上姐的舞步),一个“姐”字很符合美美热情泼辣的性格,不过中文版里没这么说,略显遗憾。


孩子们给阿宝挂上了一串包子,说这是snack chain(小吃链,电影译成食物链)。


一群熊猫宝宝在厨房里折腾,猪大婶不屑地说了句skittish(一惊一乍,电影译成熊孩子,很接地气)。


两个熊猫宝宝一个叫dim一个叫sum,(dim sum即粤语中的点心,这里译成乒乒和乓乓)。


其他的还包括:


teach you a lesson 教你两招

I don't understand 这什么情况啊

of course 可不是嘛

Are you kidding me? 什么玩意儿?

everyone 乡亲们

ridiculous 这么不靠谱

go away kid 闪一边儿玩去

sweet 好样的真给力

I'm the happiest panda in China.我是天底下最幸福的熊猫。

That's awesome. 太拉风啦。


阿宝使出弹指神功时会说一句skidush(拟声词),电影译成“走你”。


字幕翻译充分地使用了我们平常说话用得语气助词:呢、嘛、啊、呐。比如“这地儿多高啊”、“你干嘛呐”、“下锅咯”、“别怂啊”,这些词看似累赘,其实最符合对话的特点。很遗憾,以前的字幕翻译很少意识到这一点。这也说明,这部电影的翻译确实很用心,可能是译者跟配音演员反复演练、讨论的结果。


美中不足的是,翻译里四字的词组有点多,有时候显得有点死板,比如maker of widows完全可以直译成“寡妇制造者”,但电影里为了工整译成“夺命煞星”,幽默的意思就没有了。此外中文配音版的东北味儿有点浓。 

2016-02-02 18:39:15   此文章已经被查看628次   
 相关文章: [回复]  [顶端] 



  您必须登录论坛才可以发表文章:
 
用户名:   密码:   记住密码:    (忘记密码 注册




版权所有 回龙观社区网 经营许可证编号:京B2-20201639 昌公网安备1101140035号

举报电话:010-86468600-5 举报邮箱: