《野猪乐园》显示文章详细内容: [展开] [回复] [网址] [举报] [屏蔽]
小美爸爸
小美爸爸目前处于离线状态
等    级:资深长老
经 验 值:8629
魅 力 值:1575
龙    币:6933
积    分:6319
注册日期:2007-05-16
 
  查看小美爸爸个人资料   给小美爸爸发悄悄话   将小美爸爸加入好友   搜索小美爸爸所有发表过的文章   给小美爸爸发送电子邮件      

当然是泰坦尼克翻译的好!“泰坦'这个词,在大陆,港台都是有特定含义的,“铁达”是什么玩意。也许要念作提坦尼克更传统。
和宙斯作对的巨人,叫“泰坦”,大陆,港台都这么翻译。
所以“泰坦”(Titan)有巨大的意思。“铁达”是什么?啥都不是。
但是Titannic这个词,在最早说不定是念作提坦尼克的。但现在大家都念泰坦尼克,那他就是泰坦尼克。更何况你和老外用中文说“铁达尼”,老外晕死了了猜不出是什么;而用中文说“泰坦尼克”,老外能听懂。既然是音译,就要尽量保持原有发音。

如果香港人把那些巨人也叫“铁达”,那我就不说什么了。但他们管巨人叫“泰坦”,却把泰坦尼克叫成“铁达尼“,只能说明翻译者没文化,不知道船名的来历和含义。
(此文由小美爸爸在2013-10-11 23:16:32编辑过)
2013-10-11 22:53:05   此文章已经被查看775次   
 相关文章: [回复]  [顶端] 



  您必须登录论坛才可以发表文章:
 
用户名:   密码:   记住密码:    (忘记密码 注册




版权所有 回龙观社区网 经营许可证编号:京B2-20201639 昌公网安备1101140035号

举报电话:010-86468600-5 举报邮箱: