|
等 级:资深长老 |
经 验 值:8629 |
魅 力 值:1575 |
龙 币:6933 |
积 分:6319 |
注册日期:2007-05-16 |
|
|
|
当然是泰坦尼克翻译的好!“泰坦'这个词,在大陆,港台都是有特定含义的,“铁达”是什么玩意。也许要念作提坦尼克更传统。
和宙斯作对的巨人,叫“泰坦”,大陆,港台都这么翻译。
所以“泰坦”(Titan)有巨大的意思。“铁达”是什么?啥都不是。
但是Titannic这个词,在最早说不定是念作提坦尼克的。但现在大家都念泰坦尼克,那他就是泰坦尼克。更何况你和老外用中文说“铁达尼”,老外晕死了了猜不出是什么;而用中文说“泰坦尼克”,老外能听懂。既然是音译,就要尽量保持原有发音。
如果香港人把那些巨人也叫“铁达”,那我就不说什么了。但他们管巨人叫“泰坦”,却把泰坦尼克叫成“铁达尼“,只能说明翻译者没文化,不知道船名的来历和含义。 (此文由小美爸爸在2013-10-11 23:16:32编辑过)
|
|
|
|