《野猪乐园》显示文章详细内容:
[展开]
[回复]
[网址]
[举报]
[屏蔽]
lqyo
等 级:资深长老
经 验 值:73645
魅 力 值:871
龙 币:24482
积 分:37238.1
注册日期:2007-03-11
如果读成泰坦尼克,那就读错了,坦本身尾音为[n],尼克的尼开头也是[n],在时序上延长了这个音的时长。
(无内容)
--
一个人的价值体现在是否有人需要你,需要你的人越多,你的价值就越大,需要的时间越长,你对别人就越重要,需要我的人请靠近我,不需要我的或者不需要我了的请你离开我。
2013-10-12 10:39:45
此文章已经被查看460次
相关文章:
[回复]
[顶端]
英语学的好不好,一个词就把你考倒。读下Titanic (对,就是电影泰坦尼克),十个读来九个错。(空)
-
lqyo
(阅读:772次 跟贴:49 2013/10/11 20:58)
[跳过]
你是什么意思呢?是说重音会放错?(空)
-
夏姬
(阅读:435次 2013/10/11 21:55)
不是,发音上n音会不小心被延长。(空)
-
lqyo
(阅读:524次 2013/10/11 22:33)
n怎么延长?中国人总是把i读成长音i:。i,i:随便念。我曾见过培训机构教小孩子英语,把猪教成屁———————————————格的。一点不夸张地讲,能屁--------上五秒钟。(空)
-
夏姬
(阅读:848次 2013/10/12 09:00)
如果读成泰坦尼克,那就读错了,坦本身尾音为[n],尼克的尼开头也是[n],在时序上延长了这个音的时长。
(空)
-
lqyo
(阅读:460次 2013/10/12 10:39)
这个有点不好说,教学有时候就要夸张点,比如辅音t,是个所谓清辅音,原本只是唇齿之间的一个小动作,但是为了让学生听到,老是只能发特成了音节,因为有元音了。(空)
-
lqyo
(阅读:576次 2013/10/12 12:10)
港台翻成“铁达尼”,言外之意是不是“泰坦尼克”翻译的很烂?(空)
-
-摄会注意好
(阅读:477次 2013/10/11 21:56)
sure!(空)
-
lqyo
(阅读:256次 2013/10/11 22:25)
同意你说的n音拉长问题,但是不同意你说的翻译成铁达尼更好。我猜铁达尼是最接近粤语的发音罢了。(空)
-
domino999
(阅读:488次 2013/10/11 22:39)
铁达尼 谁懂啊 一点也不浪漫(空)
-
摇曳风竹
(阅读:285次 2013/10/11 22:41)
铁达尼是个三音节词,泰坦尼克的英文读音也是三音节词,很贴切的翻译。也体现泰坦尼克的雄伟。(空)
-
lqyo
(阅读:568次 2013/10/11 22:43)
再比如,互联网网址中的WWW英文是world wide web,翻译成中文叫万维网,英语三音节,中文也是三音节,多好。(空)
-
lqyo
(阅读:780次 2013/10/11 22:50)
英文中文三个字都是[w]音开头,这样的翻译多好。(空)
-
lqyo
(阅读:537次 2013/10/11 22:53)
万维,有无所不包的意思,和英文的world wide一比较很和谐。(空)
-
lqyo
(阅读:408次 2013/10/11 23:31)
world wide当形容词用,万维,也是后面网这个字的形容词,多么精妙的翻译。(空)
-
lqyo
(阅读:771次 2013/10/11 23:32)
再比如,据说是当年价值百万的翻译“可口可乐”,英文为coca-cola,英文前三个音节都是[K]音打头,翻译过来也是“可口可”这三个[K]音打头的三音节加上[L]打头的一个词。(空)
-
lqyo
(阅读:902次 2013/10/11 23:00)
您觉得贝克汉姆和碧咸这两个译法如何?
-
厨工
(24字节 阅读:414次 2013/10/11 23:06)
港人的翻译就是中规中矩的么,你小贝是二音节词,我也给你翻译成个二音节词。咸,你不要狭隘的理解为咸淡的咸,咸在古汉语中是“都,全部,完全”的意思。小贝还不够全能不够“咸”么。(空)
-
lqyo
(阅读:1464次 2013/10/11 23:13)
'碧咸”很不好的。名字和地名的翻译应该音译,且保持原有发音,这才便于交流。
-
小美爸爸
(276字节 阅读:754次 2013/10/11 23:20)
这只是你的想象,老外听贝克汉姆四个汉字,如果没有环境,一样根本不知道你在说什么。如同狗叫,老外也是这么想,读bow wow你应该知道是狗叫了吧,你问问中国人,谁知道这是狗叫。很多动物叫声中外差别都很大。(空)
-
lqyo
(阅读:877次 2013/10/11 23:26)
聊天当然是有环境的了,比如说“I like an english football star,his name is 贝壳汉姆”,老外足以明白。你换碧咸试试,啥环境都没用了(空)
-
小美爸爸
(阅读:472次 2013/10/11 23:29)
有环境的时候,只要你把辅音发出来,老外就能听出来,这是语言跟思维之间的紧密关系决定的,比如别人跟你说话,说一半你就知道他后几个词是什么,我把这个叫前向思维。(空)
-
lqyo
(阅读:607次 2013/10/11 23:36)
碧咸在说粤语的人的耳朵里,和贝克汉姆在我们的耳朵里的效果是几乎一样的。
-
厨工
(30字节 阅读:503次 2013/10/11 23:29)
那对说粤语的人来说就是好翻译啊。但你不能说这对说普通话的人来说也是好翻译。(空)
-
小美爸爸
(阅读:536次 2013/10/11 23:32)
对,我就是这个意思,碧咸对于说粤语的人就是好的翻译。后半句,我没说。(空)
-
厨工
(阅读:530次 2013/10/11 23:35)
对说粤语的人来说,碧咸音虽对,意境也太差了。不男不女。贝克汉姆还有个汉字呢。(空)
-
小美爸爸
(阅读:571次 2013/10/11 23:40)
这个嘛,不好强求。严格来讲,姆字还女字边呢,我们习惯了也就不介意。(空)
-
厨工
(阅读:377次 2013/10/11 23:42)
那么,您的意思是,倘若把贝克汉姆改成贝汉,更为合适,因为更符合音节等同原则?
-
厨工
(414字节 阅读:498次 2013/10/11 23:25)
翻译是个很艰难的工作,两种语言都要理解的很好才可以。音节对等只是一种追求。这里说话不够严肃,说错了或者意会错了都请大家包涵。(空)
-
lqyo
(阅读:896次 2013/10/12 00:00)
好。谢谢讨论。(空)
-
厨工
(阅读:343次 2013/10/12 00:02)
泰坦有巨人的意思,符合这艘船在当时的地位。铁达尼这个就太烂了。(空)
-
geforceee
(阅读:472次 2013/10/12 09:51)
那他们管泰坦(Titans)叫什么?铁达么?或者你觉得这样就更好?(空)
-
bigboy
(阅读:382次 2013/10/12 09:51)
当然是泰坦尼克翻译的好!“泰坦'这个词,在大陆,港台都是有特定含义的,“铁达”是什么玩意。也许要念作提坦尼克更传统。
-
小美爸爸
(725字节 阅读:815次 2013/10/11 22:53)
泰喻大,坦喻阔。意象是很贴切,唯读音欠贴切而已。当然,这都是匠人心态,喜欢雕琢。说到底语言是用来交流的,只有少数人才去“把玩”它。另外,“但是Titannic这个词”你写错了,要真是你这么写,那真的必须要翻成..(空)
-
lqyo
(阅读:679次 2013/10/11 23:20)
因为Titan先被翻译成“泰坦”在先,已经约定俗成,所以Titanic也只有翻译成“泰坦XX',才能体现两者的关系,本来英文里就有这种关系的。所以翻译成别的,都是不好的。何况泰坦的音已经足够近了(空)
-
小美爸爸
(阅读:447次 2013/10/11 23:35)
非要泰坦捆绑在一起,那就再难两全了。(空)
-
lqyo
(阅读:389次 2013/10/11 23:50)
其实想说的是那个字的读音,结果整出一堆翻译的是非。(空)
-
lqyo
(阅读:515次 2013/10/11 23:53)
香港人说英语吞音吞的非常厉害,铁达尼应该近似于他们的发音。(空)
-
unicat
(阅读:817次 2013/10/12 00:44)
英语说好了,只有一个标准。说得不好也可以是南腔北调,前两年网上流传一个视频,一个男孩用不同国家人的口音讲英语,惟妙惟肖啊。(空)
-
lqyo
(阅读:1366次 2013/10/12 00:47)
音拖长了比没有了好,就像Tom, “汤姆”比“汤”要好,
-
坐江山
(42字节 阅读:578次 2013/10/12 02:56)
英语里的辅音是没法延长的,除非配以元音。比如英语中的辅音g和汉语中的声母g是不一样的,后者是有前者发音的基配上加进了e:这种音。英语不能拉长,汉语可以拉长。比如英语中的b,是无法拉长的,而汉语拼音
-
夏姬
(88字节 阅读:1230次 2013/10/12 09:43)
姆不是没发,也不是丢信息了,本身就是鼻音,又是末尾的辅音,不可能发成汤母—————,一闭嘴”姆”就从鼻子发了。你要是听到拉长声的姆—————,那就不对了。(空)
-
夏姬
(阅读:445次 2013/10/12 09:55)
缺乏自信(空)
-
masterwhy
(阅读:454次 2013/10/12 04:32)
如果按音译地话,其实把英语里的i,对应成汉语拼音中的ei,拼出来的发音更接近于英语的发音,现在好象是按汉语拼音中的aoeiu中的i对应的,中国的拼音是没有长短音的区别的。也就是说,翻译成“泰坦内克”更接近于英语..
-
夏姬
(6字节 阅读:2668次 2013/10/12 09:17)
会说普通话的,英文发音大多不错。浓重的口音会影响发音,毕竟口音和方言的发音习惯对发音动作是有影响的。至于翻译,一般香港的翻译就是垃圾,符合粤语发音习惯的音译让人莫名其妙。Titan这个词根本来就是“泰坦”..
-
酋长
(377字节 阅读:1783次 2013/10/12 09:32)
英式和美式在很多词上发音不同,这也有好赖之分?(空)
-
geforceee
(阅读:412次 2013/10/12 10:02)
没明白,不太会英语的肯定按中国话的发音去发,会说英语且没多少地域口音的应该不会发错音吧~而且作为交流工具来说,那个尾音发长发短也丝毫不影响交流。(空)
-
colinsleeper
(阅读:580次 2013/10/12 10:19)
您说得没错,都是追求地道和专业的才会计较这些。像台湾的余光中老先生,能教英国人英语,这个只有把语言当学问才可以。(空)
-
lqyo
(阅读:543次 2013/10/12 11:58)
“花”和“儿”分别读,与“花儿”连读有毛区别吗?(空)
-
国泰民安
(阅读:537次 2013/10/12 12:26)
在汉语里语境相同没啥区别,在英语里不一样,titanic只是辅音长短的问题,极不易察觉,经验欠丰富的老师就会感觉你怎么念都不是那个味道,就是不知道哪错了。另外一些情况,读音变化就很大了,比如continent和contin..
-
lqyo
(90字节 阅读:469次 2013/10/12 19:14)
您必须登录论坛才可以发表文章:
用户名:
密码:
记住密码:
(
忘记密码
注册
)
版权所有
回龙观社区网
经营许可证编号:京B2-20201639 昌公网安备1101140035号
举报电话:010-86468600-5 举报邮箱: